1985年4月,全國科技名詞委員會成立。在成立大會上,一位在委員會沒有任何職務(wù)的科學(xué)巨擎發(fā)表講話,要求科技名詞定名的時候,“不要忘記我們是炎黃子孫,取名要遵守漢語習(xí)慣,要有中國味”,他就是錢學(xué)森。錢學(xué)森不但是我國航天之父,還為我為科學(xué)界貢獻(xiàn)了多個精彩的科學(xué)名詞,如“激光”、“航空”、“航天”、“工效”等等,不知道后世那些取名光想著崇洋媚外的人會不會汗顏。
錢老在會議上講話
錢學(xué)森學(xué)貫中西、博覽群書,即有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)精神,又有豐富的科學(xué)思想,在科學(xué)名詞的定義上,有著遠(yuǎn)超常人的眼光。比如“Laser”這個詞剛傳進(jìn)來時,如何翻譯就引發(fā)了一場大爭論。
Laser并不是一個單詞,而是light amplification by stimulated emission of radiation的首字母組成,按照字面的意思,當(dāng)時的人們把它翻譯成“受激發(fā)射光”、“激射光輻射放大”、“光量子放大”等,有人則為了圖方便,直接按發(fā)音翻譯成“鐳射”、“萊塞”、“雷射”等,不但叫著拗口,也容易讓人摸不著頭腦。
錢學(xué)森(左二)因堅持回國而受到美國當(dāng)局的調(diào)查
后來,錢學(xué)森按著它的物理特性,給它取名“激光”,物理名詞審定委員會覺得“激光”這詞音義俱佳,不但一望可知其特理特性,還朗朗上口,于是“激光”就成了“Laser”的規(guī)范名稱,被科學(xué)界和社會各界所接受。
此外,“航天”這個詞也是錢學(xué)森給命名的。它的英文原文是Space,原本譯作“空間”,但“空間”給人感覺空空洞洞,讓人很難和遨游太空聯(lián)系起來。錢學(xué)森從毛主席詩詞“巡天遙看一千河”中受到了啟發(fā),將其命名為“航天”。
“航天”一詞很快就被科學(xué)界接受了,它直觀、形象,還充滿了詩意。隨后他又據(jù)此引申出了“航天飛機(jī)”、“航空”等詞,并為我們將來預(yù)備一個好詞:航宇。
按照錢學(xué)森的解釋是,航空代表在大氣層以內(nèi)飛行,航天代表在太陽系中飛行,將來人類要走出太陽系,飛行銀河系的時候,可以叫做航宇。雖然人類的科技還沒有達(dá)到那一步,但錢學(xué)森知道這一天遲早會來的,所以早早做好了準(zhǔn)備。
錢學(xué)森寫給錢三強(qiáng)的信
1991年,錢學(xué)森寫信給主管科技名詞審定的錢三強(qiáng),信中他尊稱錢三強(qiáng)為老師,并對幾個科學(xué)名詞的定義提出了自己見解,比如mesoscopic一詞被翻譯成“介觀”,意即介于宏觀和微觀之間,與之對應(yīng)的是介觀物理。但不了解的人往往不知道介觀是什么意思,因此錢學(xué)森建議按照中國人的習(xí)慣,將其改為“細(xì)觀“,這樣宏、細(xì)、微三個層次就一目了然了。
此外,如Nanotechnology、ergonomics等詞錢學(xué)森也重點(diǎn)提到,他說這些技術(shù)在今后的發(fā)展中是十分重要的,漢語名詞應(yīng)該定得妥當(dāng)些。如ergonomics,當(dāng)時的翻譯竟有20多種,有直接按發(fā)音翻譯成“爾剛”的,也有按意譯成“人體工程學(xué)”的,給科研工作造成了一定的混亂,最后錢學(xué)森將它定義為“工效學(xué)”一直沿用至今。
還有一些詞錢學(xué)森提出過自己的意見,但沒有被采用,如“black hole”,直譯過來是黑洞。但黑洞并不是一個洞,而是一顆引力大到光都逃不出的星,叫洞容易讓人產(chǎn)生誤解,所以錢學(xué)森給它命名“陷光星”。這個名稱其實更便于人們理解它的特性,但不知道什么原因未被采用。
飛天歸來的楊利偉到醫(yī)院探望錢老
對于這種情況,錢學(xué)森虛懷若谷,表示十分尊重科學(xué)家們的名詞審定結(jié)果。在科學(xué)名詞的審定中,錢老命名的一個個生動、簡潔、準(zhǔn)確的名詞,正如同他輝煌一生,將永不磨滅。
轉(zhuǎn)載請注明出處。